中醫(yī)藥學理論深奧,醫(yī)學術語內涵豐富,翻譯難度比較大。在此,筆者談幾點對中醫(yī)英譯的看法。
1換位思考,力求易于接受
中醫(yī)英譯的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。18世紀英國翻譯理論家A.F泰特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領悟、強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。醫(yī)'學教育網(wǎng)|整理”怎樣換位思考呢?首先,應考慮譯文語法上是否符合英語表達習慣。漢語和英語各自的表達方法、習慣是不一樣的,在翻譯過程中,要運用英語的思維翻譯中醫(yī),而不是站在漢語的角度上進行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的基礎上,是否又能符合醫(yī)學英語的表達方法。普通英語詞匯在醫(yī)學英語中的意義有些會轉變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫(yī)學英語中常譯為“壓痛”:“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學英語中常譯為“整形的”;而“labour”由原來的勞動變意為“分娩”等等。這些都是我們在中醫(yī)翻譯過程中所要注意的細節(jié)[1]。
2突顯文化,力求原汁原味
中醫(yī)藥學蘊涵了豐富的中國傳統(tǒng)文化。其特點是從哲學的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結合成一體[2]。在進行中醫(yī)英譯時,應盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的思想及其內涵,將中醫(yī)學中最能體現(xiàn)文化底蘊的部分忠實地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。如五行學說、陰陽學說這些在西方讀者看來玄而又玄的學說恰好又是最具文化特色的部分。如果將這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學理論生硬地英譯,勢必會中不中、洋不洋,讀者就無法領略到中華文明的博大精深,也無法領略中醫(yī)的真正內涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應了解并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語言、了解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學辨證論治中的“證”,翻譯成“symptom complex”,這主要是由于翻譯者缺乏對中醫(yī)學本質的理解,比較恰當?shù)淖g法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當增補,保留原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達,但在翻譯時卻不能簡單化。如“健脾開胃”僅為4個漢字,我們得把它譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”,共7個英語單詞。
3直接英譯,力求清晰明了
有很大一部分中醫(yī)術語和西醫(yī)術語是相通的,英譯時可直接將這部分術語翻譯成西醫(yī)相對應的術語,這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。而具有一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫(yī)英譯過程中,應該判斷所譯術語是否是中醫(yī)獨有。如果不是中醫(yī)獨有的術語,就在英語中尋找能與之對應的確切的術語,而后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨有的,比如“天癸”、“命門”、“刮疹”等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認為,如果是具有中國傳統(tǒng)文化內涵的術語,以音譯為好。比如陰陽可以直接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語給予具體的解釋,讀者一看就知道是外來語,而且用拼音譯法簡單易記易寫,有利于中醫(yī)的傳播。類似的術語還有“五行”、“氣”、“標本”、“虛實”、“三焦”、“五臟”、“六腑”等,這些都是中醫(yī)獨特思維方式的體現(xiàn)。對于涉及古代樸素哲學思想的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。
4意譯傳達,力求形象逼真
某些中醫(yī)學專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫(yī)學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原則大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫(yī)理論術語的有效手段。如“辨證施治”這一術語蘊含著深刻的語義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經(jīng)絡、病因等基礎理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運用意譯方法才能較全面地傳達出術語的實質內容,可譯成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient‘s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine.“急下存陰”,這一術語指的是治療實熱證的一種療法,其實質內容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結,以保存津液?勺g成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此外,中醫(yī)術語語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因此我們還必須明確語境。在語境中把握詞義,方能做到“信”。而對一些艱深的中醫(yī)術語就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯?梢圆捎靡庾g,根據(jù)語境對原文做適當?shù)恼{整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等[2]。
5提高素質,力求科學合理
中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質。筆者認為,譯者首先應有嚴謹和科學的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專業(yè)術語的詞語與我們日常生活中相同的詞語的意思完全不同。如在中醫(yī)學中,“更衣”一詞是大便的古稱:“風水”一詞指的是由于風邪侵襲而導致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類的詞語在中醫(yī)學里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態(tài)度認真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識準確傳達給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識,還應具備豐富的中國古典文化知識,只有這樣,才能領會并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時,譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學英語。最后,譯者還應有較高的英語專業(yè)素質。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實地轉達,與譯者翻譯時所用的語言專業(yè)水平是直接相關的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語語言的人們閱讀的。如果譯者的英語水平較高,英語基本功扎實,對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會流暢、順達,閱讀者就會清楚、明了地獲-得中醫(yī)原文所提供的信息。
上一篇:醫(yī)學論文電子文獻
下一篇:護理論文怎么書寫
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888