相信很多人都很關注醫(yī)學英語中常用動詞轉化來的名詞的文體特點,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理相關內(nèi)容如下,參加醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試的考生也可以來了解一下!
和其他科技英語一樣,醫(yī)學英語常用由動詞轉化來的名詞。動詞可通過時態(tài)、語態(tài)、語氣等的變化使表達生動、活潑,醫(yī)學英語對此不像文學作品的要求那樣高,它要求的是準確、貼切、嚴謹?shù)谋磉_。毫無疑問,名詞是充當此任的重要詞類之一。醫(yī)學論文寫作、醫(yī)學文獻漢譯英有時讀起來總覺得有點別扭的道理恐怕是使用動詞過多,未使用某些動詞的相應名詞,文體把握不準,結果是生動有余,貼切不足。
漢語原文1:大多數(shù)I型糖尿病人肥胖,所以飲食療法的主要目的是減肥。限制熱量攝入的飲食??擅黠@改善高血糖癥。
譯文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.
譯文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.
漢語原文2:微生物可經(jīng)血液散播,從一個感染的有傳染性的病灶傳播,經(jīng)吸入氣霧化的穎粒傳播,或由最常見的經(jīng)吸入口咽部的分泌物進入肺部產(chǎn)生感染。
譯文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.
譯文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.
我們發(fā)現(xiàn):譯文1的動詞lose weight和improve在譯文2中分別被名詞weight loss和improvement所取代。譯文3有九個動詞而譯文4減為4個,動詞infect等被infection等名詞所取代。轉化的名詞常與某些介詞、動詞、其他名詞、形容詞等進行習慣搭配。能否熟練地運用這種轉化和習慣搭配,常常成為醫(yī)學英語寫作和醫(yī)學文獻漢譯英是否地道的重要因素。我們常說:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正確與否而言,譯文1一譯文4的各句都對,從“得體”的角度觀察,譯文2和譯文4最好。
首先,在口語中常用的動詞improve在正式文體中常轉化為名詞improvement,構成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目標是減肥”譯為“goal is weight loss”在醫(yī)學英語中非常準確,表達的僅是“A便是B”這一個概念,若用“goal is to lose weight”則表達數(shù)個概念,因為be to+v.還可表計劃安排、命運(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名詞的表語時,還說明主語中心詞的內(nèi)容。但醫(yī)學英語事關人命,要求“科學”、“準確”、“貼切”的表達,這就是醫(yī)學英語中常使用一批由動詞轉化而來的名詞的道理。譯文3中的動名詞spreading等在譯文4中分別被名詞spread等取代,這些名詞還被其他詞修飾,常接由of表示的賓語。可見能使用名詞,人們就傾向使用名詞,因為動名詞還含動詞的特點。
當然,在醫(yī)學英語中,只是有些動詞可以這樣用。使用得當,實屬不易,這就靠在閱讀中積累。
以上為醫(yī)學英語中常用動詞轉化來的名詞的文體特點相關內(nèi)容,更多醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試信息請關注醫(yī)學教育網(wǎng)!