備戰(zhàn)21考研的同志們,翻譯部分是不是復習起來有點頭疼呢?英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,小編整理的以下內容意在幫助大家熟悉了解在進行翻譯時的重點內容是什么?如何進行分解?希望對大家有所幫助。
Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
以上句子中的重點詞匯是:
1)advocate//v. 擁護,提倡,支持
2)associate//v. 聯合,聯系,聯盟
而結構要點是:
1)主干結構是Especially significant washis view of freedom,其中表語especiallysignificant前置構成了倒裝
2)which…wasassociated with…定語從句修飾freedom
3)冒號后面的分句對前一個句子做補充,主干是headvocated…。
英譯漢的邏輯要點是:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個典型的倒裝結構,為了強調表語especiallysignificant而倒裝,真正的主語是his view of freedom??梢灾苯臃g:尤為重要的是他對自由的觀點。
2)which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導的定語從句。這個定語從句,可以直接翻譯在后面,采用重復先行詞的方式來翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是“對他而言,對他來說”。be associated with是“與…相聯系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應該翻譯為“個人的權利和責任”。所以這個部分可以翻譯為:對他而言,自由是與個人的權利和責任聯系在一起的。
3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號隔開的同位語從句,是在解釋說明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的兩個of介詞短語都修飾前面的freedom。這個部分可以直接翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。
參考譯文:
尤為重要的是他對自由的觀點,對他而言,自由與個人的權利和責任聯系在一起:他倡導思想自由和個人言論自由。
以上就是醫(yī)學教育網小編整理關于的“2021考研英語翻譯要點:典型例句(2)”全部內容,想了解更多考研公共課知識及內容,請點擊醫(yī)學教育網。