2022考研復(fù)習(xí)的大幕已經(jīng)拉開!英語是考研復(fù)習(xí)中重要的一環(huán),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為了幫助大家更好的了解英語考試中的重點(diǎn),整理了英語考試中翻譯部分中的“名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞”,請(qǐng)各位醫(yī)學(xué)考研的考生注意查看!
名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在翻譯的過程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。
【題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2022考研英語翻譯技巧:名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃