招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 醫(yī)學(xué)英語 > 正文

淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點

“淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點”相信是準備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的特點,掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧非常必要。醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細,各分科的詞匯專業(yè)性極強,對醫(yī)學(xué)英語的翻譯相應(yīng)要求很高。我們要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語語言的特點。醫(yī)學(xué)英語既有公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象,也有其獨特的表達及用法,這就要求譯者要具備扎實的語言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專業(yè)上的基礎(chǔ)知識。譯者在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語。其實,醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(shù)(希臘語后綴ectomy=surgical excision切除術(shù)),Gastropathy胃病(希臘語后綴? opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。

In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)

Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見的“低沉聲”。

Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無觸痛)

Tender 常見義為“嫩的”,但此句中應(yīng)譯為“有觸痛的”。

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語的特點之一,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔,表達客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強調(diào)存在的事實,而非某一行為。

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.

The molecules of a substance are in continual motion.

這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強調(diào)了“motion”這一事實。

醫(yī)學(xué)英語文獻中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量長句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語言的詞序。

Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com

該句為一復(fù)合句,有一個由“which”引導(dǎo)的定語從句,這一定語從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進入血液,可促進人體各器官的代謝作用。

醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應(yīng)盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達習(xí)慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習(xí)慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。

醫(yī)學(xué)英語中常見動詞被動結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法有: It is said that ?據(jù)說 , It is believed that ? 據(jù)認為 , It is generally accepted that?一般認為,It is reported that?據(jù)報道,It is assumed that?假設(shè)、假定,It is pointed out that?有人指出,It is preferred that?最好, It must be admitted that?必須承認,It must be stressed that?必須著重指出等。

眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術(shù)語來表達意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語翻譯。

以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)成立至今已有15年,專注醫(yī)學(xué)考試培訓(xùn)教育,已經(jīng)為數(shù)百萬學(xué)員提供了考證、從業(yè)和晉升等專業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認可和信賴,未來我們依然會為每一位在醫(yī)學(xué)路上不斷前進的你,提供便利的學(xué)習(xí)資源及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責(zé)任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊