“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
1、普通英語(yǔ)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的意義轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為“柔嫩的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“壓痛”,“plastic”本意為“可塑的、塑料的”,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“整形的”,而“l(fā)abour”由原來(lái)的“勞動(dòng)”變意為“分娩”。
2、從詞源、詞根的原意轉(zhuǎn)譯。從詞源學(xué)的角度來(lái)看,在醫(yī)學(xué)、藥物的英語(yǔ)詞匯中,希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高的比率。據(jù)Oscar E. Nybaken的統(tǒng)計(jì),一萬(wàn)個(gè)最普通的英語(yǔ)詞匯,約有46%來(lái)自拉丁語(yǔ);7.2%來(lái)自希臘語(yǔ),希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要和主要基礎(chǔ),從而反映醫(yī)學(xué)英語(yǔ)比普通英語(yǔ)更具有“國(guó)際性”。這和它們自身的特質(zhì)有關(guān),而前兩種語(yǔ)言使用上較為“僵化”,一般在語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)為“死的”語(yǔ)言,它們的詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,并且都是高度綜合性的語(yǔ)言。因?yàn)樗鼈儞碛袠O豐富的詞綴,與之不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。以micro-為詞頭的詞條在 Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主編)中有304個(gè),以hydr-(hydro-)為詞頭的詞條有292個(gè)。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后綴、復(fù)合后綴極為重要。例如:前綴peri-“周?chē)?,可?gòu)成:perinatal圍產(chǎn)期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。簡(jiǎn)單后綴-ia表示“某種情況、狀態(tài)”;例如:ataxia“共濟(jì)失調(diào)”;dementia“癡呆”;hypoplasia“發(fā)育不全”。復(fù)合后綴-megaly表示“巨大癥”,如:hepatomegaly“肝腫大”;splenomegaly“脾腫大”;acromegaly“肢端腫大”。
3、在用詞語(yǔ)方面,尤其是動(dòng)詞的使用,醫(yī)用英語(yǔ)更多地使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替口語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞;如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用動(dòng)詞或名詞的派生詞。許多描述各種現(xiàn)象、物質(zhì)特征、數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)等等的形容詞大多是由動(dòng)詞式名詞派生而成,例如:名詞加-ic,-ious,-al;動(dòng)詞加 -ing,-ive,-able等等。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)成立至今已有15年,專(zhuān)注醫(yī)學(xué)考試培訓(xùn)教育,已經(jīng)為數(shù)百萬(wàn)學(xué)員提供了考證、從業(yè)和晉升等專(zhuān)業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認(rèn)可和信賴(lài),未來(lái)我們依然會(huì)為每一位在醫(yī)學(xué)路上不斷前進(jìn)的你,提供便利的學(xué)習(xí)資源及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。