招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試 > 全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試輔導精華 > 正文

醫(yī)學考博英語翻譯取得高分的五個關(guān)鍵點

2016-11-30 11:50 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

詞匯和句式是語言的核心部分,要做好考博英語翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下五個關(guān)鍵點:

醫(yī)學考博英語翻譯高分五個關(guān)鍵點之一:詞義要確切。

應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。

醫(yī)學考博英語翻譯高分五個關(guān)鍵點之二:選詞要貼切。

翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

醫(yī)學考博英語翻譯高分五個關(guān)鍵點之三:用詞要通俗易懂。

用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。

醫(yī)學考博英語翻譯高分五個關(guān)鍵點之四:用詞要簡潔有力。

簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。

醫(yī)學考博英語翻譯高分五個關(guān)鍵點之五:選詞要多樣化。

用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網(wǎng)醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊