“全國醫(yī)學博士外語考試:結(jié)果狀語從句的倒裝”相信是準備全國醫(yī)學博士外語考試的朋友比較關(guān)心的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
在考察中,so/such……that引導的結(jié)果狀語從句為了強調(diào),還可以將主句中的so或such引導的部分置于句首,從而構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu)。倒裝結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)往往是作者將想強調(diào)的部分提前,放到句首。但因為原語序被打亂,導致考生在實際閱讀中,還是會造成一定的理解障礙,比如以下這句出自《新概念英語3》第4課的例句。
Such is human nature that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collars workers.
這句話其實是一個such……that引導的結(jié)果狀語從句的倒裝。但是作者想強調(diào)such部分,因此使用了倒裝結(jié)構(gòu)。首先我們來找一下這句話的真正主語,它的主語是human nature.所以還原過來應該是
Human nature is such that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collars workers.
參考譯文:人性就是如此,所以很多人寧愿放棄高薪的藍領(lǐng)工作,而非要讓自己成為白領(lǐng)。
除了such之外,so引導的結(jié)果狀語從句也經(jīng)常采用倒裝結(jié)構(gòu)。但是,只要我們理解作者想要強調(diào)的那一部分,并且將其還原。那么,整個句子理解起來也不會太困難了。
So terrible was the storm that the roofs were all ripped off.
這句話還原為:The storm was so terrible that the roofs were all ripped off. 暴風雨如此猛烈,以至于把整個屋頂都掀翻了。
Such a fool was he that he believed her.
這句話還原為:He was such a fool that he believed her. 他是真愚蠢,連她都相信。
接下類,我們來看一句考研英語中出現(xiàn)的句子:
Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War‖to send secret messages.
在這一句話中,主要難點體現(xiàn)在對句中so much so in fact that的不理解,我們來一一分析結(jié)構(gòu)。其中,前一個so much表示程度,屬于插入成分,放在分句句首起到強調(diào)作用,而后面的so in fact that才是結(jié)果狀語從句的連接詞,該句是一個由so……that……引導的比較狀語從句,其中in fact是一個插入語,Native American languages are indeed different是該句的主句部分,Navajo could be used by the US military as a code during World War‖to send secret messages是該句的從句部分,兩者表示因果關(guān)系,句子的邏輯關(guān)系整理出來之后,我們將信息進行整理,就可以進行翻譯了。
參考譯文:土著美洲語言的確有很大的不同,不同程度大到納瓦霍語能夠被美軍在“二戰(zhàn)”期間用來傳遞秘密情報。
以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“全國醫(yī)學博士外語考試:結(jié)果狀語從句的倒裝”全部內(nèi)容,想了解更多全國醫(yī)學博士外語考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。