“破譯英語長難句三個小妙招”相信是準備學習醫(yī)學英語的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網小編整理內容如下,希望可以幫助您!
第一、分譯法
有些英語長句的主句和從句或者是主句與修飾語之間的關聯(lián)不太緊密,為了表意順暢,可把長句中的從句結構或短語類的句子拆分解析,有時要加入一些詞。舉個栗子:“He became the deaf at 5:00 after an attack of typhoid fever.”該句包含兩個介詞類短語,表示兩層意思。進而,根據分譯法,可打破原句句型,將其譯為:他五歲時,得了一場傷寒,成為了聾啞人。
第二、順逆譯法
有些英語的長難句是根據邏輯關系來架構的,類似于漢語的表達,或者敘述的一系列動作根據時間先后來展開,此類句子可順譯。逆序法也叫倒置法。有些英語長句的行文順序與漢語習慣并不一致,甚至語序恰恰相反,這就必須采取倒置譯法,也就是逆著原文的順序去翻譯。舉例:“There was little hope of continuing my questions after dark to any meaningful purpose in a neighborhood that was unfamiliar to me.”該句可切割成三部分,第一句“There was little hope”;第二句“continuing my questions after dark to any meaningful purpose”;第三句“in a neighborhood that was unfamiliar to me.”前兩層表示結果,第三層意為原因。該句敘述層次與漢語邏輯恰恰相反,故而需打破原句的結構類型,依據漢語邏輯重塑句子。譯為:這一帶我很陌生,天黑后繼續(xù)調查,取得結果的滿意度不高。
第三、綜合法
還有一些英語長難句用前三種翻譯手段翻譯時感覺舉步維艱,這個時候綜合法應運而生。即根據時間先后順序,或依據邏輯先后的順序,順逆結合、整體把控。比如:“The phenomenon depicts the way in which light physically scatters while it passes through particles on the planet‘s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”可將其切割為4部分。第一“The phenomenon depicts the way”;第二“in which light physically scatters”;第三“when it passes through particles on the planet’s atmosphere”;第四“that are1/10in diameter of the color of the light.”此處,第一、二和三、四部分之間互為修飾關系。使用綜合法去翻譯這個句子,即合譯前三個部分,第四部分進行分譯,這樣的譯句高度復合漢語表述習慣。譯為:該現象表明光線經過地球大氣微粒時的物理性的散射形式。且大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
以上是醫(yī)學教育網小編整理的“破譯英語長難句三個小妙招”全部內容,想了解更多醫(yī)學英語知識,請點擊醫(yī)學教育網。